Sunday 7 April 2013

Cesare Pavese - Lavorare Stanca

Here are some of Cesare Pavese, along with a loose translation from the Italian by your humble Peasant.

Traversare una strada per scappare di casa
lo fa solo un ragazzo ma quest’uomo che gira
tutto il giorno le strade, non e piu un ragazzo
e non scappa di casa.

Ci sono d’estate
pomeriggi che fino le piazze son vuote, distese
sotto il sole che sta per calare, e quest’uomo, che giunge
per un viale d’inutile piante, si ferma.
Val la pena esser solo, per essere sempre piú solo?
Solamente girarle, le piazze e le strade
sono vuote. Bisogna fermare una donna
e parlarle e deciderla a vivere insieme.
Altrimenti, uno parla da solo. E per questo che a volte
c’è lo sbronzo notturno che attaca discorsi
e racconta i progetti di tutta la vita.

Non è certo attendendo nella piazza deserta
che s'incontra qualcuno, ma chi gira le strade,
si sofferma ogni tanto. Se fossero in due,
anche andando per strada, la casa sarebbe dove c'é quella dona e varrebbe la pena.
nella notte la piazza ritorna deserta
e quest'uomo, che passa, non vede le case
tra le inutile luci, non leva piú gli occhi;
sente solo il selciato che han fatto altri uomini
dalle mani indurite, come sono le sue
Non è giusto restare sulla piazza deserta.
Ci sara certamente quella donna per strada
che, pregata vorrebbe dar mano alla casa.


Only a boy crosses the street to run away from home, but this man who is wandering the streets all day long, is no longer a boy and he isn’t escaping his home.

There are some summer afternoons when even the town squares, beaten down by the sun, are empty of people, but this man who seeks shade under the useless trees and stops.
What is the point in walking alone, only to be ever more alone?
Alone he wanders through the empty streets.
He needs to stop a woman, and speak to her, and persuade her to live together with him.
Otherwise, he will be talking to himself
Like some drunk who will talk endlessly, on and on about the plans he once had.

But he’s not going to meet a woman, hanging around the deserted square, so he walks through the streets, stopping abruptly from time to time.
If only they were two, walking through the streets, and in his home there would be that woman, and everything would be worthwhile.
At night the square is still empty, and this man who walks along, does not see the houses amongst the useless lights; he doesn’t raise his eyes to see:
Alone, he feels beneath his feet the pavement that other men with calloused hands have made, with hands like his own.
It’s not right to stay in that deserted square.
Out there in the streets that woman is surely walking too, who, if she were asked, would be only too glad to give him a hand at home.


No comments:

Post a Comment